09:53

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать
Кстатида, а как называть вокзалы в стимпанконутых произведениях? Слово-то происходит от лондонского парка и к ж/д имеет отношение только у нас. Как еще можно назвать рэйлвэй стэйшн? Станция? Платформы?

Я об этом задумался, когда увидел, что "Вокзал потерянных снов" — это самовыдумка расейских переводчиков. Оригинал: Perdido Street Station.
Камрады, как это можно перевести? :hmm:

@темы: я тут подумал, графомания детектед, стимзаметки, вольдемарэ вопрошаэ

Комментарии
25.10.2012 в 10:14

Да везде переводится как вокзалы. Ну на крайняк можно станции
25.10.2012 в 11:06

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать
Да везде переводится как вокзалы. Ну на крайняк можно станции
Ну да, в принципе. Но чертово левое полушарие брыкается почему-то.

Блин, Perdido — это по-испански :plush: Зачем так делать

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии